Interprètes et travailleurs sociaux : en binôme pour mieux accompagner
Article réservé aux abonnés
Publié le : Par : Delphine BaloulLecture : 4 min.
Droit d’asile, protection de l’enfance, justice, hébergement, les travailleurs sociaux interviennent souvent auprès de personnes non francophones qui doivent pouvoir accéder à leurs droits fondamentaux. Pour mieux les comprendre, ils font appel à des interprètes qui ne peuvent être de simples traducteurs, mais des alliés dotés d’une déontologie et de compétences bien spécifiques.
« Comme on n’est pas comptable parce que l’on sait compter, on n’est pas interprète en milieu social parce qu’on parle une langue », assène Aziz Tabouri, directeur général d’ISM Interprétariat, qui propose depuis une cinquantaine d’années les services de ses interprètes dans 185 langues aux services publics et associatifs du milieu social et médico-social. Accueil de réfugiés et de mineurs non accompagnés, récits de vie pour les demandeurs d’asile, échanges dans le cadre de mesures de protection de l’enfance ou dans celui de la justice : les interprètes sont sollicités par les travailleurs sociaux à des moments particulièrement sensibles de la vie des personnes dont ils s’occupent.Des enjeux qui impliquent, pour former un binôme efficace, un grand professionnalisme…
La suite est réservée aux abonnés
Accédez en illimité à nos contenus et à nos newsletters thématiques