Publié le : Dernière Mise à jour : 07.09.2017Par : É. V.Lecture : 1 min.
MIGRATIONS LITTÉRAIRES. De tout temps, des écrivains sont venus en France, attirés par le rayonnement des arts et des milieux intellectuels. Par leurs écrits, ils se sont frayé un chemin dans le monde des lettres, et certains, en adoptant la langue française, ont acquis la notoriété. Cette anthologie rassemble des extraits de textes littéraires de 50 écrivains francophones ou francophiles, mais également des extraits traduits d'auteurs s'exprimant dans leur langue natale. Leurs récits montrent bien que l'immigration ne se résume pas à des statistiques et des quotas, mais est faite avant tout de destins individuels. Certains textes sont pleins d'espoir, d'autres remplis de souvenirs amers, de blessures et de déceptions face à la réalité du pays d'accueil. Pas plus de deux pages font entrevoir chacune des 50 situations répertoriées : le départ, l'arrivée dans la terre d'accueil, le problème de la langue ou de la religion, etc. En exergue de chaque extrait, un résumé de l'ouvrage situe le contexte. Pour Poulailler, de Carlos Batista, l'extrait choisi est celui où le narrateur livre les raisons qui ont poussé son père, comme tant d'autres, à émigrer au début des années 1960 et à quitter…
La suite est réservée aux abonnés
Accédez en illimité à nos contenus et à nos newsletters thématiques