Recevoir la newsletter

La langue des autres

Article réservé aux abonnés

Les personnes accompagnées et les travailleurs sociaux ne parlent pas toujours la même langue. C’est un fait. Comment prendre en considé­ration le langage de l’autre ? Comment communiquer avec lui : dans sa langue maternelle ou en français ? Quelle place pour ceux qui n’ont pas les mots ou d’autres mots, comme la langue des cités ou encore la langue des signes ? Toutes ces questions sont au sommaire de la revue trimestrielle V.S.T. (Vie sociale et traitement) : « Quelle(s) langue(s) parles-tu ? ». Une interrogation d’autant plus prégnante que de nombreux migrants arrivant de différentes régions du monde ont besoin d’être aidés dans la constitution et l’argumentation de leur dossier de demandeur d’asile. Selon une bénévole de la Cimade, les langues les plus pratiquées sont l’anglais, l’arabe littéraire, le russe, l’albanais, l’italien, l’espagnol, le roumain, le mongol et certains dialectes de pays d’Afrique. En général, cela se passe plutôt bien avec les interprètes, mais il peut y avoir des problèmes à l’Office français de protection des réfugiés et apatrides (Ofpra) ou à la Cour nationale du droit d’asile (CNDA) : « Les demandeurs d’asile peuvent nous déclarer qu’ils n’ont pas dit…
La suite est réservée aux abonnés

Accédez en illimité à nos contenus et à nos newsletters thématiques

S'abonner

Cet article est réservé aux abonnés

Culture pro

S'abonner
Div qui contient le message d'alerte
Se connecter

Identifiez-vous

Champ obligatoire Mot de passe obligatoire
Mot de passe oublié

Vous êtes abonné, mais vous n'avez pas vos identifiants pour le site ?

Contactez le service client 01.40.05.23.15

par mail

Recruteurs

Rendez-vous sur votre espace recruteur.

Espace recruteur